ポレポレ英文読解・例題26 2

前回の1で、普通のアメリカ人は「科学=新しい機器や装置を発明すること」と考えているとありました。
ここから、science itself as a search for truthにitselfをあえて入れた理由が推測されます。
アメリカ人の科学観と対比させて、「本来の科学」と言いたいのでしょう。

本来の科学=真理の探究を行う VS アメリカ人の科学観=発明品をつくること

generalに関しても、アメリカ社会においてのgeneralだと推測されます。
まあ、これは訳の中には出さなくてもいいかもしれませんが。
では、次の文です。

Ask an American to name the greatest scientist of this country and he will very likelyreply, “Edison.”

全体は、命令文+and ~の構文ですが、大丈夫ですよね。
ask + O + to do の形も大丈夫ですよね。
ただ、このnameは「名づける」という意味ではありません。
この文脈ではidentify や specify の意味に近く、「具体名をあげる、具体例をだす」ぐらいの働きです。
Can you name all these plants? これらの植物の名前をすべて挙げられますか。

では、訳をしてみます。
⇒アメリカ人に、アメリカで最大の科学者の名前を挙げてくださいと言うと、十中八九「エジソンだよ」という答えが返ってくる。

As a nation, we respect only the practical application of science and have regard for the efforts of inventors and promoters rather than those of the scientific discoverers.

As a nation, we ⇒「国家として、私たちは」が直訳。
アメリカの話ですから、「アメリカ国民は」ぐらいでいいでしょう。
the practical application of science ⇒「科学の実用的な適用(利用・使用)」が直訳です。
ただ、名詞構文とみなしてほぐすと、「人が科学を実用的に利用すること」になり、その結果がmechanical inventionsにつながるので、ここは例のアメリカ人の科学観がらみです。

have regard for はrespect の繰り返しを避けるための言い換え表現です。
参考書等で「バリエーション」と呼ばれる例のやつです。
頭の中で、respectに置き換えれば次のthe efforts 以下を目的語として処理できます。

the efforts of inventors and promoters ⇒「発明家や支援者の努力」が直訳ですがeffortsが複数形⇒可算名詞で、英英辞典は、an attempt to do somethingespecially when it is difficult to doと説明しています。
Tom’s efforts to stop smoking have not been very successful.
トムは禁煙のためにいろいろと試してみたが、あまりうまくいっていない。

promoters は発明品の完成・商品化や販売のために、資金援助や開発協力、広報活動を行う団体や企業や投資家のことだと思います。

ちょっと長くなりますが、「発明家の研究開発や試行錯誤、後援団体の援助活動」とすれば、複数形のニュアンスが出せそうですが、ちょっとくどいですね。
「発明家や支援団体の不断の努力」⇐「不断の」で複数のニュアンスが出ますか?
「様々な」「日々の」ぐらいでしょうか?
迷うところです。
ここまで試しに訳してみると
⇒アメリカ国民は、科学を実用的に活用することのみを尊重し、発明者やその支援団体の様々な努力を高く評価する。

rather than those of the scientific discoverers
A rather than Bの形は、ふつう、前後には対等のものが置かれます。
I’d prefer to go in August rather than in July. (⇐前後はともに、前置詞句)
行くなら、7月より8月がいいな。
I think I’ll have a cold drink rather than coffee. (⇐前後はともに、名詞)
(熱い)コーヒーじゃなくて、なんか冷たいものを注文しようかな。

the efforts of inventors and promoters rather than those of the scientific discoverers
rather than の前後が対等であることが確認できますか。
those は the efforts を繰り返さないための代名詞です。
those(=the efforts) of the scientific discoverersを直訳すると
⇒「科学的な発見者たちの努力」となりますが、scientific discoverers をほぐすと「科学上の(重要な)発見をしたひとびと(⇐当然、科学者)の数々の努力」です。
科学者の「努力」ですから、「研究活動」の方が適切かもしれません。
訳に出すと重くなりそうですが、前後がthe +複数名詞ですから、「すべて・全員」を表します。
⇒「科学上の発見をおこなってきたすべての科学者たちのあるゆる努力」⇐重い!却下!

科学上の発見とは、文字通り、iPS細胞の「発見」とか、新しい太陽系外惑星の「発見」もあれば、科学の有名な「法則・定理」や「理論・説」なども含まれると思います。
まとめて、「科学上の業績」とすると、訳しすぎでしょうか?

では、最後の部分を試しに訳してみます。

⇒(アメリカ人は)科学上の発見をなしとげた学者たちの研究活動よりも、発明者や支援団体・業界の取り組みのほうを高く評価する。

As a nation 以下をまとめて試しに訳してみます。
まずは、直訳
⇒国家として、私たちは科学の実用的な活用のみを評価し、科学的な発見者の努力よりも発明家や支援者の努力のほうを評価する。

ほぐしたり、細かい情報を入れて、訳してみます。
⇒アメリカ国民は科学を実用的に活用することだけを讃え、科学の法則や定理を発見した学者の研究活動よりも、発明者や支援団体・業界の取り組みのほうを高く評価するのである。

試行錯誤しながら、あまりまとまりもなく、一応最後まで確認して訳してみました。
不備があれば訂正するとして、とりあえずはこのかたちで公開したいと思います。
全体の訳、追加の記述は、次回の3で行いたいと考えています。